Plucked from the second article of the Treaty
of Waitangi, the term tino rangatiratanga has become
a battle-cry for all manner of opportunists and activists. Said to mean
full authority, self-determination, highest chieftainship, and even
total Maori sovereignty, these two words are now in everyday use.
A Google internet search came up with 46 thousand hits. It has become
common parlance in government departments, local authorities, universities,
churches, and activist groups. But is tino rangatiratanga really
a traditional Maori concept? My research suggests this to be far from
the case.
A search of books on Maori culture drew a blank. These included Raymond
Firth's “Economics of the New Zealand Maori”, Joan Metge's
“The Maoris of New Zealand: Rautahi”, and even Angela Ballara's
relatively recent “Iwi”.
Published in 1984 was Donna Awatere's feisty little book “Maori
Sovereignty”. It, too, made no reference to tino rangatiratanga.
If it had been in even infrequent use, Awatere would most certainly
have used it!
The term in fact first surfaced in the mid 1980s in Waitangi Tribunal
reports. But, lobbied with a range of opinion by submitters, the Tribunal
struggled with its interpretation. In its Orakei Report of 1987, it
noted that there is no precise English equivalent and it is used in
the Treaty in an 'un-Maori' manner.
Dr Cleve Barlow, Senior Lecturer in Anthropology at the University
of Auckland wrote in 1991 that the term does not occur in the traditional
schools of learning in Ngapuhi (i.e. in Northland where the Treaty was
written and first signed). He suggested that 'arikitanga' was the correct
word to describe supreme Maori power and authority. (1)
New Zealand's first Chief Justice Sir William Martin once referred
to the Treaty giving Maori “full Chiefship”. (2)
This soon drew comment from former British Resident James Busby. Well
versed in the ways of pre-Treaty Maori, Busby observed of the chiefs:--
“They had no power but that of violence.” (3)
The Treaty of Waitangi ushered in a radically new era for Maori. Most
importantly, it guaranteed them property rights. This was not something
they had previously enjoyed!
Drafted by Busby and Captain William Hobson, the Treaty was then translated
into Maori by Anglican missionary Henry Williams. He, too, had been
in New Zealand for some years and was thoroughly conversant with its
native tongue.
For the descriptor “full exclusive and undisturbed” Williams
chose “tino”. It is a word giving emphasis, and means variously:
very, full, total or absolute. It was a good choice.
For “possession” (of property), he chose “rangatiratanga”.
On the surface this suggests chieftainship, but like English, Maori
words can have more than one meaning.
In his Maori-English Dictionary, H.M. 'Hori' Ngata said 'owner' translated
to 'rangatira' , and 'ownership' to 'rangatiratanga'. Ownership of property
was a function of chieftainship. The same word can be used for both.
Tino rangatiratanga can mean full chieftainship, but in the
context of the Treaty it did not. Without doubt,
Article 2 was about property – tangible property. It was certainly
not about sovereignty (which had been ceded in Article 1) or authority
over all manner of intangibles, such as language, culture, flora and
fauna etc. etc.
In 1922, Sir Apirana Ngata (grandfather of Hori) was critical of the
wishful thinking on the part of many Maori groups re the Treaty. As
he saw it, the authority referred to in the second article was simply
about rights to land and possessions such as one's canoe, spear, kumara
pit and cultivation.
Sir Apirana said that although some minor parts were left out of the
Maori version, it nevertheless clearly explained the main provisions
of the Treaty. Article 2 provided for for Maori the permanent establishment
of title to their land and their property. (4)
These rights, of course, are now enjoyed by all New Zealanders. But
some are still not satisfied. Invoking the Treaty, and under the Tino
rangatiratanga banner, they seek special status and additional
privileges.
Must the Treaty forever divide us?
(1) “Tikanga Whakararo: key concepts
in Maori culture”, Cleve Barlow, 1991.
(2) “The Taranaki Question”, Sir
William Martin, 1860.
(3) “Remarks on a pamphlet entitled The
Taranaki Question ...”, James Busby, 1860.
(4) “The Treaty ofWaitangi: An explanation”,
Sir Apirana Ngata, 1922.