| |
Introduction
The "Lands case" (New Zealand Maori
Council v Attorney General [1987] 1 NZLR 641 (HC and CA)) was a
historic court case, in that it was the first to attempt to distill
some "principles" out of the Treaty
of Waitangi (1840), which was the document under which New Zealand
became part of the British Empire. These "principles" had
previously only been alluded to in legislation, without being spelled
out to any degree whatever. The Lands case has since been followed and
applied -- indeed its decisions as to the "principles" have
been incorporated into the conventional wisdom about "Maori issues"
in New Zealand. I will concentrate my remarks on the reasoning of the
whole Court, and on the judgement of the then Court of Appeal President
Cooke (later Lord Cooke of Thorndon).
Judicial Activism
A lot has been written on judicial activism [see,
for example D. Heydon: "Judicial
Activism and the Death of the Rule of Law" Quadrant (January
2003 - Volume XLVII Number 1-2) http://www.quadrant.org.au/php/article_view.php?article_id=277
-- last accessed 6 November 2005], and I think few would deny that the
Lands case is an instance of judges being ultra-confident as to their
right and ability to break new ground. This is not the place to enter
into a discussion of judicial activism, but I would like to make three
rather speculative points here:
- Judicial activism is a form of provider-capture -- i.e. it happens
when professionals (here: judges) decide that they know best, and
that they should regulate the parameters of the activity which they
are paid to perform -- i.e. they should have the right to decide when
they need to intervene to supplement the democratic process, as embodied
in Acts of the legislature;
- Judicial activism tends to move the Law to the political Left, because
judges who are too conservative to be activist tend also to be conservative
in their political views -- so judicial activism is politically biased;
- Judicial activism is linked to religion and ideology -- nowadays
to the ideology of Political Correctness, which is the dominant ideology
at Western universities, where judges received their training as Law
students. An ideology -- like a religion -- gives a judge great self-confidence,
and a belief that he/she can do no wrong if he/she follows his/her
instincts.
Before looking at substantive issues, it is worth looking at issues
of tone. The Court uses hyperbolic language (page 642, lines 48-54)
to describe the duties of the Crown towards Maoris -- "utmost good
faith", "analogous to fiduciary duties", "active
protection", "fullest extent practicable", "infinitely
more than a formality", and "insist that it be honoured."
This is -- taken as a whole -- certainly not judicious language. It
is emotive language, indicating that the judges have been swept up in
the Politically Correct tide which rewards with media adulation (and
peerages, in some cases) white males who make decisions which please
Feminists and ethnic lobby groups. The terms "infinitely"
and "insist" strike me as particularly indicative of a loss
of rationality.
In addition, there is the question of which version of the Treaty was
included in the judgements. Instead of citing the two versions (English
and Maori) that were signed in 1840, President Cooke's judgement cites
only the modern (re-)translation into English by Professor Kawharu of
the Maori version. This is symbolic of President Cooke's apparent attitude
that entry into secular Heaven depended on riding rough-shod over the
rights and interests of Non-Maoris. This attitude permeates the atmosphere
of Law Schools, in my experience.
It is obvious that there is a potential for pro-Maori bias in this
translation. The fact that the Crown accepted it for the purposes of
this case just shows that the Crown was negligent, and that the Crown
in fact represents both the Non-Maori and the Maori electorates, and
is therefore not a true inheritor or descendant of the British Crown
which signed the Treaty in 1840. There is thus no one to represent Non-Maoris
in Treaty negotiations, which are to that extent a corrupt and invalid
process. I return to the issue of the translation below.
The Case Against Principles
The main argument against the Court's attempt
to distill some "principles" out of the Treaty of Waitangi
is that this was not necessary for the task it had to perform in the
Lands Case. The main issue in that case was the relationship between
sections 9 and 27 of the State-Owned Enterprises Act 1986, and section
9 crucially refers to the "principles" of the Treaty of Waitangi
-- without indicating what these might be.
However, it did not follow from those facts that the Court had to fill
in this "gap" left by Parliament, as it were.
Section 5(2) of the Treaty of Waitangi Act 1975 states:
"In exercising any of its functions under this section the Tribunal
(i.e the Waitangi Tribunal -- P.Z.) shall have regard to the 2 texts
of the Treaty set out in the First Schedule to this Act and, for the
purposes of this Act, shall have exclusive authority to determine
the meaning and effect of the Treaty as embodied in the 2 texts and
to decide issues raised by the differences between them."
The Waitangi Tribunal has no statutory role in the interpretation of
other Acts of Parliament, but the Treaty of Waitangi Act 1975 is the
only Act in which Parliament democratically instructs the courts as
to how the Treaty of Waitangi should be interpreted. So, if the Court
of Appeal had seen itself as a servant of democracy, it should have
interpreted the one single word "principles" in the State-Owned
Enterprises Act 1986 in the context of the method of interpretation
set out in the Treaty of Waitangi Act. -- i.e. it should have had regard
to both of the original language-versions of the Treaty, as well as
obtaining the meaning and effect of the Treaty from the texts themselves,
rather than from any "principles" invented ad hoc
by the Court. It was not a reasonable interpretation of the single word
"principles" -- without explicit words to this effect -- that
this was meant to overthrow the clear wording of the Treaty of Waitangi
Act as to the way the Treaty should be interpreted. It would have been
a reasonable interpretation to assume that Parliament meant by the shorthand
"principles" no more than to refer back to the method of interpretation
that it had previously laid down.
The Case For Principles
On page 662, line 28 of the judgement, President Cooke states:
"The principles of the Treaty are to be applied, not the literal
words. As is well-known, the English and Maori texts in the first
schedule to the Treaty of Waitangi Act 1975 are not translations the
one of the other and do not necessarily convey precisely the same
meaning."
We have to assume that the second sentence quoted above is meant to
state the reason for the conclusion stated in the first sentence. However,
that second statement is not precisely correct, and -- to the extent
that it is correct -- it does not justify the conclusion that the texts
should be ignored in favour of "principles".
- It is well-known that the Treaty was first drafted in English and
then translated into Maori. What Cooke was referring to above was
the fact that the particular English draft that was signed in 1840
was not that which was translated into the Maori version that was
signed in that year, but it is an exaggeration to say that the Maori
version is not a translation of the English version;
- Cooke does not attempt to show that the differences between the
English and Maori versions are significant enough to support his conclusion
that the Court should apply the principles instead of the texts --
for the simple reason that he would have failed to demonstrate that,
if he had tried (see discussion below);
- Translations routinely and necessarily do not "convey precisely
the same meaning" -- and I say that as a former professional
translator.
- The theory and practice of bilingual treaties takes this problem
for granted, and does not support giving up the text in favour of
"principles", as far as I am aware. See, for example, Article
33 of the Vienna
Convention on the Law of Treaties, which is reproduced below:
"Article 33
Interpretation of treaties authenticated in two or more languages
1. When a treaty has been authenticated in two or more languages,
the text is equally authoritative in each language, unless the
treaty provides or the parties agree that, in case of divergence,
a particular text shall prevail.
2. A version of the treaty in a language other than one of
those in which the text was authenticated shall be considered
an authentic text only if the treaty so provides or the parties
so agree.
3. The terms of the treaty are presumed to have the same
meaning in each authentic text.
4. Except where a particular text prevails in accordance
with paragraph 1, when a comparison of the authentic texts discloses
a difference of meaning which the application of articles 31 and
32 does not remove, the meaning which best reconciles the texts,
having regard to the object and purpose of the treaty, shall be
adopted":
Cooke (page 655, lines 32-34) decides not to address the questions
of whether the Treaty of Waitangi has a status in international
law, and of what this would entail for the Treaty's interpretation.
This leaves a foul taste in the mouth, as it prevents the judgement
from being transparent. There is no evading the facts that the Treaty
of Waitangi was called a "treaty", and that it is a bilingual
document, so it would be natural to base its interpretation on the
theory and practice of interpreting treaties -- although (as has
been kindly pointed out to me) the Vienna Convention on the Law
of Treaties post-dates the Treaty of Waitangi and was not retroactive
-- unless there was a more persuasive authority. Cooke does not
cite any authority for his recourse to "principles", so
he is to all intents and purposes building a castle in the air.
This may be what led Professor Matthew Palmer to be moved to remark:
"I have faced various queries from foreign and domestic
commentators as to whether the reference to 'principles' is a
'plot'."("The Treaty ofWaitangi in Legislation"
[2001] NZLJ 207.)
- Logically, one would have to derive one's "principles"
from the texts of the treaty anyway, so it is hard to see how the
adoption of "principles" could be seen as a solution to
divergences in meaning between two treaty texts (!);
Differences between the English and Maori texts
of the Treaty of Waitangi
I list the significant differences between the English and Maori versions
of the Treaty signed in 1840 in the table below. I have incorporated
the bulk of the the differences discussed in the article: "He Tirohanga
o Kawa ki te Tiriti o Waitangi" (Te Puni Kokiri, Wellington, 2001)
-- which is in English, despite the Maori title.
Differences between the English and
Maori texts of the Treaty of Waitangi
(I have put some differences in bold for emphasis.) |
| Item no. |
English Version
|
Maori Version
|
| 1 |
(Differences of emphasis in the Preamble which are of no practical
importance, and due largely to the lack of legal vocabulary in the
Maori language in 1840.) |
(Differences of emphasis in the Preamble which are of no practical
importance, and due largely to the lack of legal vocabulary in the
Maori language in 1840.) |
| 2 |
"all the rights and powers of sovereignty" |
"Kawanatanga" |
| 3 |
"full exclusive and undisturbed possession" |
"te tino rangatiratanga" |
| 4 |
"of their Lands and Estates Forests Fisheries
and other properties which they may collectively
or individually possess so long as it is their wish and desire to
retain the same in their possession" |
"o o ratou wenua o ratou kainga me o ratou
taonga katoa" |
| 5 |
"exclusive right of Preemption" |
(exclusivity not explicitly stated) |
| 6 |
"Rights and Privileges" |
"rights and duties" |
| 7 |
(Postscript having no substantive impact.) |
(Postscript having no substantive impact.) |
I don't think the above differences justify abandoning the texts in
favour of "principles". To do this, the differences would
have to be major and intractable. Moreover, as stated earlier, if the
texts did differ substantially, it would be even more questionable to
try to extract "principles" from them !
As regards items nos. 2 and 3, the English version is wordier, but
that is typical of English Legalese. Maori society did not have a written
language or a legal system of that degree of formality, so the Maori
translations would necessarily be brief and less precise.
In item 4, the English "Forests Fisheries" is replaced by
the word for "villages" (kainga). If I could be sarcastic
for a moment, I have seen no evidence that Maoris have refused to rely
on the English version to assert their claims to forests and fisheries
-- although, where it suits them, they have been quick to claim that
the Maori text's use of "tino rangatiratanga" and "taonga"
guarantees them more than do the English equivalents ("full exclusive
and undisturbed possession" and "properties", respectively).
There is a need in Equity to make sure that the Maoris do not "get
their cake and eat it too" -- they should not be allowed to squeeze
the maximum benefit out of the English version, and then turn, later,
to the Maori version, insist that that is the authoritative version,
and try to squeeze the maximum benefit out of that, in turn ! Abandoning
the text for "principles" makes it harder to keep track of
this sort of sleight-of-hand.
For Professor Kawharu to re-translate "taonga" back into
English as "treasures" amounts to fraud -- compounded by President
Cooke's reckless inclusion of Professor Kawharu's non-authentic version
as the only version of the Treaty which he cites in his judgement. .
The Treaty was written first in English and then translated into Maori.
So much is certain and undisputed. The word "taonga' was correctly
chosen to translate the English word "properties" -- I don't
think anyone disputes that, either. Indeed, if you look up "property"
in the Concise Maori Dictionary (1973, Wellington: AH & AW Reed),
you find "taonga" as the only Maori equivalent listed.
According to Article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties,
the proper approach to such issues is to adopt the meaning which best
reconciles the texts, having regard to the object and purpose of the
treaty. If you look up "taonga" in the above-mentioned dictionary,
you find that it lists the two English equivalents: "possessions"
and "valuables". The word "possessions" is very
similar to "property", and the word "valuables"
is very similar to Professor Kawharu's word "treasures". The
concept "possessions/property" is wider than the word "valuables/treasures",
in that all valuables/treasures are also possessions/property, but not
all possessions/property are valuables/treasures. That would be one
reason for preferring the word "property". However, the most
telling argument in favour of the word "property" is that
that word is a valid meaning of the word "taonga", and it
is the word that is present in the English version.
The article "He Tirohanga o Kawa ki te Tiriti o Waitangi"
states that the word "taonga" is "a more abstract and
wide-ranging term" than "properties", and is likely to
have included intangible valued possessions such as genealogical knowledge
and important customs. Assuming it is true that "taonga" could
include items which would not normally be included in the word "properties",
that is not, in itself, very significant in this context -- unless it
was shown that the Maori signatories at the time actually believed that
genealogical knowledge and important customs were included.
Every word in every language has various shades of meaning, and different
shades are highlighted by the context on different occasions. For example,
the English word "saw", as a noun, can designate a range of
cutting tools from hacksaws to chainsaws. If the context is a discussion
about cutting metal, the word "saw" would be interpreted as
referring to a hacksaw -- not to a chainsaw. The issue at hand is which
of the shades of meaning of "taonga" are relevant here. When
the Treaty was signed, were the Maori chiefs told, or were they thinking,
that the word "taonga" referred to abstract entities such
as genealogical knowledge, customs, and the Maori language ? I think
that is very unlikely. And even if that was the case, that would be
overridden by Article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.
There does seem to be a problem with item 5 -- the exclusivity of the
Government's right of preemption -- but I don't think that is an important
issue nowadays in terms of Maori-Non-Maori relations. As far as item
6 is concerned, my elementary knowledge of Maori is insufficient to
understand the relevant part of the Maori version, so I have to rely
(paradoxically) on Professor Kawharu's version. He says that the Maori
translation of "Rights and Privileges" means "rights
and duties". That counts against any claim that "te tino rangatiratanga"
means "autonomy", because it might seem contradictory for
the Treaty to intend that the Maoris should have "duties"
towards the Crown and yet be autonomous. Even the phrase "Rights
and Privileges of British Subjects" in the English version implies
duties, since British subjects (the menfolk, at least) did have duties
to the Crown -- especially in time of war.
The Principles themselves
Assuming, for the sake of argument, that the Treaty could or should
be interpreted in terms of "principles", let us look at the
actual principles that the Court in the Lands case chose. As mentioned
earlier, there is a paradox here, in that it is hard to derive convincing
principles from two texts which, ex hypothesi, are deemed to
be incapable of being interpreted without the help of such principles.
What, then, is the source of the principles ?
Astoundingly or unsurprisingly (depending on your level of cynicism),
the judgements give few clues as to how the learned Justices arrived
at their principles -- other than a reference to whatever a Court might
assume to be the current (and changeable) spirit of the times, as to
the relationship between Maoris and non-Maoris (page 664, lines 1-22)
! Since no overt mechanism has been explained for arriving at principles,
it is not clear what does and what does not constitute a "principle".
Nevertheless, I discuss below what appear to have been described as
principles by a majority of the learned Justices in the Lands case.
There appear to be two types of principle -- the type which emerges
in some way from the two texts of the Treaty, and the type which would
presumably apply to all agreements, contracts and treaties (which we
could call "Metaprinciples").
a) Text-Based Principles
- Protection of Maori Land -- this is noncontroversial, and would
surely emerge from any direct interpretation of the texts themselves;
- Active Protection of the Maoris -- it is hard to see any textual
grounds for either accepting or rejecting this principle;
- Redress of Grievances -- there is not the slightest mention in the
Treaty of the issue of grievances. As far as I am aware, legal documents
are not taken as implying any mechanism for the redress of grievances
that is not explicitly provided for. There is of course a moral duty
to redress grievances, and other documents (such as the Treaty of
Waitangi Act 1975) may well provide mechanisms, but there is no textual
basis for importing such an obligation into the Treaty itself.
b) Metaprinciples
- Good Faith -- that goes without saying, but is there any reason
for it to be "utmost" good faith (page 642, line 49) ? I
am not aware that a Government is conventionally expected to have
a fiduciary relationship of "utmost good faith" with any
of its citizens;
- Reasonableness -- that also goes without saying;
- Partnership -- this is the most "creative" and unfounded
of the principles. The Treaty-Partners in 1840 were the British Crown's
representative and certain Maori chiefs. There is no reading of the
texts, nor any principle of treaty-formation (or of contract-formation)
whereby the partners who sign the document in question remain partners
under it -- unless the document itself creates or maintains that relationship
of partnership. The Treaty of Waitangi neither mentions nor implies
the term "Partnership" -- indeed, Article 3 implies the
extinction of the Partnership relation, by stating
that the Maoris would henceforth be Subjects (under
Article 3 of the English version) of the British Crown.
When I was a student of the course "Legal System" at Victoria
University of Wellington, my tutor, who was also the tutor for the special
tutorials for Maori and Polynesian Law students, never got as far as
discussing Article 3 of the Treaty, in her tutorial on The Treaty. I
do not believe that was an accident, since Article 3 is an obstacle
for those people (who are the only ones allowed to teach Public Law
at New Zealand universities, as far as I can see) who want to pretend
that the Treaty of Waitangi was about the Crown giving rights to Maoris
and expecting nothing (or nearly nothing) from the Maoris in return.
On page 664, line 1, Cooke states that the Treaty signified a "partnership
between races," and it has become common to refer to "Biculturalism"
as between Maoris and Europeans -- but neither the word "race"
nor the word "culture" is mentioned or implied in the Treaty.
The British Empire was already multicultural (at least, it included
many races and cultures) in 1840, and there is absolutely no evidence
that the Treaty was intended to exclude races or cultures other than
Europeans and Maoris. This is a crucial issue in contemporary New Zealand,
where Maori racism towards Asians has become prominent, in addition
to other forms of racism.
Conclusion
The adoption of a "principles"-based decision in the Lands
case was politically driven, based on an unscientific and subjective
impression of what the consensus and the trends in New Zealand society
were as regards Treaty issues (page 664, line 22), and on an assumed
consensus in the Legal fraternity (page 655 line 44), which -- to the
extent that it existed -- was itself the product of indoctrination by
the unrepresentative Media-University Complex
(MUC) in general, and by the Law schools, in particular. The principles-based
solution was not transparent, and was only made possible by a deliberate
refusal, on the part of the Court, to examine powerful arguments that
would have led to a different approach (page 655, line 31).
and
|